“Depuis” en hébreu : le piège que presque tous les francophones font au début
“Depuis” en hébreu : le piège que presque tous les francophones font au début
En français, le mot “depuis” semble très simple.
On dit :
J’habite ici depuis trois ans.
Je ne l’ai pas vu depuis longtemps.
Depuis ce jour-là, tout a changé.
Mais en hébreu… attention : ce mot peut devenir un véritable piège.
Pourquoi ?
Parce qu’en hébreu moderne, on ne traduit pas toujours “depuis” par un mot précis.
Beaucoup d’apprenants cherchent immédiatement dans le dictionnaire et tombent sur :
מֵאָז
méaz
= depuis lors / depuis ce moment-là
Et là, l’erreur commence.
Car dans de nombreuses phrases courantes, l’hébreu ne dira tout simplement pas “depuis”. Il exprimera l’idée autrement, souvent sans préposition, avec une structure beaucoup plus directe.
Par exemple, pour dire :
J’habite en Israël depuis trois ans
on dira en hébreu :
אֲנִי גָּר בְּיִשְׂרָאֵל שָׁלוֹשׁ שָׁנִים
Mot à mot :
J’habite en Israël trois ans.
Et pourtant, le sens est bien :
J’habite en Israël depuis trois ans.
C’est exactement le genre de subtilité qui déroute les francophones, parce que notre réflexe est de vouloir traduire chaque mot français par un mot hébreu équivalent.
Une leçon indispensable pour parler un hébreu plus naturel, plus fluide, et surtout éviter une erreur très fréquente chez les francophones.






